フランスで起きたテロの犠牲になられた方、そしてそのご遺族の方、謹んでお悔やみ申し上げます。
日本だとほとんどが仏教・神道なので、浄土真宗ではあまり好ましくないといわれていますが「ご冥福をお祈りいたします」が使えるんですが、海外の方宛だとキリスト教やイスラム教って感じで、なんて言っていいのか分からずに冒頭の「お悔やみ申し上げます」にしたのですが何となく違和感がありますね。日本語むずかしい・・・
日本語が難しいならば英語でと思って調べてみたら、英語も表現が複数あってTPOで使い分ける感じで結局答えが出ない・・・。日本語も英語も気遣いの言葉に困るのは共通って感じで、フランス語だろうとアラビア語だろうと変わりないんでしょうね。複数の言葉の根源がバベルの塔に起因するからなんでしょうかね・・・
ともかく、一日も早い平穏がフランスに訪れますことを祈っております。
トラックバック